De Taalhacker – Gabriel Wyner
Tijdens een opleidingsnamiddag voor vertalers
kreeg ik van collega Miet Ooms het boek De Taalhacker van Gabriel Wyner
in de handen gestopt. Een paar dagen eerder had ik op het vertalersforum
gevraagd of iemand een snelcursus Spaans met mij wilde volgen en toen raakten
Miet en ik aan de praat over talen leren. Zij had het boek liggen en dacht dat
het wel iets voor mij zou kunnen zijn. That’s one language geek for you!
Het weekend daarna heb ik het boek in één ruk
uitgelezen en ik was meteen verkocht. Zijn methode is heel simpel en klinkt
bijzonder logisch. Taalnerd als ik ben, wilde ik het graag uitproberen, maar
dan wel met een taal waar ik totaal geen voorkennis van had en waaraan ik ook
niet blootgesteld werd/kon worden. Ik wilde dus echt van nul beginnen, geen
kapstokjes om kennis aan op te hangen, geen gelijkaardige woorden in andere
talen. Alleen zo zou ik kunnen beoordelen of de methode echt werkt.
Ik dacht meteen aan Bulgaars. Ideaal, want ik
zou zelfs een nieuw schrift moeten leren en ik ken in mijn ruime omgeving geen
mens die het Bulgaars machtig is. Bovendien heeft de woordenschat geen enkele
link met een van de andere talen die ik al sprak. Maar hoe kwam ik bij
Bulgaars? Deze vraag krijg ik heel vaak te horen, zelfs van Bulgaren die ik
intussen via tandem, een conversatie-app, heb leren kennen.
Toen ik op de website van Het Perspectief,
waar onder meer avondlessen talen gegeven worden, op zoek was naar informatie
over een snelcursus Spaans (daar is dit uit de hand gelopen experiment allemaal
mee begonnen), zag ik Bulgaars in het rijtje van aangeboden talen staan. Leek
me wel een leuke taal, maar ik deed er toen verder niets mee. Toen ik De
Taalhacker gelezen had en bedacht met welke taal ik de methode zou kunnen
uitproberen, was de keuze voor Bulgaars snel gemaakt.
Hoe werkt de methode
Wyner werkt met flashkaarten. Een handige tool
hiervoor is Anki (kun je downloaden via fluent-forever.com). Per woord maak je
twee tot vier kaartjes. Probeer niet te vertalen, maar werk met prentjes (niet
altijd even makkelijk, zeker niets als het om abstracte begrippen had, dus ik
zondig soms tegen deze regel). De redenering daarachter is dat je moet leren
denken in je nieuwe taal, dus niet systematisch gaan omzetten naar je moedertaal.
Als je de woordjes gaat vertalen, doe je dat net wel.
Vooraan schrijf je een nieuw Bulgaars woord, achteraan
plak je een afbeelding. Via forvo.com kun je geluidsbestandjes downloaden van
alle mogelijke woorden in alle mogelijke talen (ingesproken door moedertaalsprekers,
dus geen computerstem). Die kun je ook aan je flashkaart vastmaken als je dat
wilt. Zo krijg je telkens woordbeeld, afbeelding en uitspraak samen. Verbazend
genoeg is dit een techniek die bijzonder goed werkt (bij mij dan toch, ik kan
me voorstellen dat niet iedereen even grote fan zal zijn).
Ook de grammatica giet je in die flashkaarten,
maar dat moet ik nog even uitproberen. Ik vermoed dat dit gewoon vraag en
antwoord zal zijn. Hij doet het zelf met voorbeeldzinnen waaruit woorden zijn
weggeknipt die jij dan moet invullen. De oplossing staat dan achter op de
kaart. Maar dit spreekt mij minder aan. Ik ben een rasechte grammaticajunk en
ik zit graag met mijn neus in een boek.
Tot slot trek je een halfuur per dag uit om
intensief te oefenen. Dat is best veel, even zien hoe lang ik dat volhoud.
Lesmateriaal
Op internet zijn heel wat grammaticaboeken in
printbare pdf-vorm te vinden, maar net naar Bulgaars heb ik toch hard moeten
zoeken. Uiteindelijk heb ik geen pdf gevonden. Wat ik wel vond, was een website
om Bulgaars te leren. Nog diezelfde dag voerde ik een groot aantal woordjes en
zinnen in Anki in.
Op de website die bij het boek van Wyner hoort,
kun je een lijst met de 625 meest gebruikte woorden downloaden. Daarvan voerde
ik er ook al een aantal in Anki in. Zo had ik zonder veel moeite toch al aardig
wat woordenschat bij elkaar gesprokkeld.
Ook een handboek bleek heel moeilijk te
vinden. Ik heb een heleboel websites bezocht en boekhandels gebeld, maar
niemand leek een handboek te kunnen vinden. Op de afdeling Slavistiek van de
universiteit van Gent konden ze me ook al niet veel verder helpen. Studeert
iemand überhaupt Bulgaars? Dan maar naar Het Perspectief gebeld, waar ik de
naam van de boekhandel doorkreeg bij wie zij hun handboeken bestellen. Ook daar
konden ze met niet echt verder helpen. Bulgaars was de enige taal waarvoor de
avondschool het handboek zelf geregeld had. Ze zou me een aantal titels doormailen
van Engelstalige methodes, maar ik heb die mail nooit ontvangen.
Dan maar mijn netwerk aangesproken. Heel veel
tips en inderdaad wel een paar handboeken te vinden, maar uiteindelijk heb ik
via Amazon een volledige cursus Intensive Bulgarian met bijbehorende cd’s
besteld (dit blijkt uiteindelijk dé referentie voor Bulgaars te zijn, wat een
mooi toeval). Na een week kreeg ik een mailtje terug van de leerkracht Bulgaars
van Het Perspectief, met downloadlinks naar twee niveaus Bulgaars voor Vluchtelingen.
De cursussen zijn in het Bulgaars, maar er hoort een vertaling bij met
woordenschat en grammatica in het Engels. Prima materiaal, heel duidelijk
uitgelegd, met oefeningen, tekeningen en dagdagelijkse situaties.
Wat ik ervan vind
Mijn eerste kennismaking met Bulgaars was
overweldigend. Een compleet ander handschrift, woorden waar je niets in
herkent, zinnen die een eindeloze stroom klanken lijken. Het zou niets worden.
Maar ik bleef mijn woordjes trouw in Anki herhalen en langzaam begon ik een
structuur te zien. Ik zocht doelgericht grammatica op het internet op en het
werd me stilaan duidelijk hoe de taal in elkaar zit.
Anki herkent welke woorden je goed of minder
goed kent en geeft je elke dag een selectie uit de kaarten die je invoert. Je
geeft zelf aan wat makkelijk of moeilijk is en op basis daarvan selecteert het
programma jouw woordjes voor die dag.
Na een paar weken kon ik al eenvoudige
dialogen lezen, schrijven, voeren en begrijpen. Ik stond versteld van de
vooruitgang die ik boek. I like!
Zijn er dan echt geen minpuntjes? O ja hoor! De
methode van Gabriel Wyner is heel intensief. Je moet elke dag tijd uittrekken
om te studeren en woordjes in te voeren in Anki, die je daarna nog eens moet
leren ook. Ik begon ermee in de zomervakantie en aanvankelijk was het allemaal
nog leuk. Je leert heel veel bij, ook tijdens het invoeren. Maar na een tijdje
treedt toch enige moeheid op. Op zo’n intensieve manier studeren houd je geen
maanden vol als je ook nog een gezin en een dagjob hebt.
Conclusie
Na de beginnerseuforie treedt de routine in en
verval je eigenlijk in de gewone manier van talen studeren (tenminste, zo is
het bij mij toch gegaan). Na een dik halfjaar ging ik steeds minder
flashkaarten oefenen, tot dat uiteindelijk helemaal stilviel. Ik concentreerde
me op de lessen in de cursus voor vluchtelingen (die intussen af is, dus ik heb
‘officieel’ een A2-niveau behaald, whoopwhoop!) en ik nam ook af en toe een
droge les grammatica door in mijn andere lesboek.
Ik geef toe dat dit voor een groot deel aan
mezelf en de manier waarop ik studeer, ligt. Het systeem met flashkaarten waar
je alles in stopt, spreekt mij niet zo aan. Ik ben en blijf een groot
boekenliefhebber en van een naar vers bedrukt papier ruikende grammatica word
ik instant gelukkig.
De methode van Gabriel Wyner is goed om op korte
termijn (zoals een zomervakantie) intensief aan de slag te gaan en een
basiskennis van een taal te verwerven, maar op langere termijn is dit voor mij
niet vol te houden. Maar misschien is het wel iets voor jou?
Reacties
Een reactie posten